首页 > 同人游戏 > 国产同人游戏的配音问题

国产同人游戏的配音问题

对于国产同人游戏的配音,大部分人都倾向于使用一个字来形容,那就是“雷”。

当然,也有些人认为大家都是被日本CV给惯坏了,反而对本土CV产生了水土不服的反应。

如果熟悉日语或者经常看日剧,会发现日剧演员的说话方式和动漫CV的配音表现有着很大区别,电视剧演员更近似于日常口语的自然交流,而动漫CV在很大程度上更近似于“话剧表演”,有舞台腔,修饰夸张的成分更大一些。

国语配音使用类似方式,反倒会加重雷人的程度,让对话变得更不自然。毕竟大家对于母语国语的熟悉程度要远大于日语。

国语配音是否顺耳,参考三次元的一些日常生活题材的电影电视剧,听起来大多很自然很舒服,毫无违和感。

换言之,日常生活中,无论方言还是普通话,人与人之间正常的国语交流很少产生雷人的违和感。

所以,国产同人游戏的配音问题,除了国语CV的自身修养,还取决于剧本对话究竟是倾向于书面用语还是倾向于口语表达。

目前大部分的国产同人游戏剧本,都有着很浓的书卷气,相对于剧本而言,更像是写作文。

背景介绍、场景描绘或者心理描写之类,书面语多一些倒也无所谓,但是对话当中使用过多的书面语,无论怎么读都会有僵硬的违和感。

如果要计划制作一部全程语音的同人游戏作品,剧本作者闷头写完然后直接拿给CV,估计杯具的可能性相当大。

某笨蛋个人感觉,还是同人游戏剧本写作经验不足导致了杯具。

举个类似的例子,以前在大学电台录制节目时,老编辑和新编辑的稿子一眼就能分辨出来。

新编辑写稿子的时候大多只会考虑内容是否充实,文笔是否优美之类,结果写出来的东西大多“能看不能读”,还要播音在做节目之前重新修改,如果时间不够只能临场发挥,把稿件“翻译”成合适的口语词句。

老编辑写稿子的时候除了考虑各种必要的因素之外,还会注意稿件的词句是否朗朗上口,和播音磨合时间比较长的,往往会针对播音个人的语言特点和习惯来量身定做合适的词句。

同人游戏的剧本也是一样,既然大家都经验不足,无法达到流水线作业的程度,那么剧本作者和CV的磨合也是需要重视的,彼此之间多一些讨论和意见交流,让剧本对话更加自然更加顺畅。

富有生活气息的对话,能产生亲切感和代入感,而不会产生违和感。

当然,对于CV而言,也同样需要把剧本对话“说”出来而不是“念”出来。


Copyright © 2009-2017 godxq1986 for ACGeek — 笨蛋阿宅的后花园 不知所云的妄想乡

本文链接地址: http://www.acgeek.info/201204/guochan-tongren-cv/

  1. 大佐
    2012年5月1日16:08 | #1

    大部分同人剧本作者没受过相关剧本训练,对于写故事的理解还停留在写作文的程度上,自然而然就难以写出合适的东西来了。
    不过这也双方面,CV本身也不全是受过相关训练,即便剧本过关了他们也未必能配合上。不过这是另外一个话题了

  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.